R=VD에 대해서 hugsun(생각)

요즘 세월호 사건을 보면서 R=VD(realization=vivid dream)이 단어를 많이 보게 된다.

솔직히 R=VD요 단어를 쓰는 이유는 좋지만 솔직히 단어 선택이 마음에 안든다

생생하게 꿈을 꾸면 이루어진다!!!! 그런데 몇몇 단어가 좀 잘못되었다고 생각한다.

과연 피해자 지인분들이 생생하게 꿈을 꿈 여력이나 기력이나 그런 기분인지

물어보고 싶다. 지금 이 상황에서 생생하게 꿈을 꿈을 꿀 수 있냐고 물어보고 싶다.

하나씩 풀어보자!!~~

R=realization(실현)나름 문제없다고 본다

V=vivid(생생한, 활발한)이 단어의 선택은 별로 좋지 못하다.

이 단어는 너무 생기발랄할 때 쓰는 단어이기에

분위기하고 너무 맞지 않다고 생각한다.

그리고 이런 말도 포함하고 있는 것 같은데 기본적인 뜻이 생생하게 꿈꾸면 이루어진다인데

그럴려면 VIVIDLY라는 부사를 쓰는 게 낫다.

근데 솔직히 뜻을 이해를 못하겠다. 현 시궁창같은 시점에서는 차라리Dearest(간절한)나 Earnest(간절한,

성실한)가 적절한 표현이라고 생각한다

D(Dream)Dream상관업고 다른 말로 WISH-기원을 쓰자

그래서 내가 쓰고자 하는 바는 R=DW(D)나 R=EW(D)가 좋다고 본다.

간절한 기원은 현실이 된다

R=VD는 너무 경영학 자기계발서 같은 느낌이고 이 시궁창같은 상황하고는 그다지 맞질 않으니

올바르게 쓰면 외신기자들 이해하는 데도 좋을 거다.

혹시 영어공부하는 사람들이 공부할 때 좀 조심해라.

우리말 바란다는 바란다지만 영어는 같은 바란다라도 상황에 따라 쓰는 말이 다르므로

솔직히 아무 말이나 막 쓰지 않길 바란다.

아무것도 꾸미지 않았지만 세월호 희생자들의 명복을 빕니다.

전체적으로 적용이 좀 너무 바쁘게 적용된 감이 있지 않나 싶다.

덧글

댓글 입력 영역